Перевод документации на медицинскую технику
Повсеместная компьютеризация и быстрое развитие высоких технологий не могло не затронуть такую широкую область жизнедеятельности, как медицина. Сейчас много медицинских методик неразрывно связано с различным высокотехнологичным оборудованием. К сожалению, наши Российские медицинские аппараты заметно уступают импортным аналогам. Хотя, говорить о том, что отечественная продукция безнадежно отстала от импортной, было бы не справедливо. Но правда жизни такова, что большая часть медицинского оборудования приходит к нам из-за рубежа.
В связи с этим возникает ряд проблем, связанных с внедрением аппаратуры и обучением персонала медицинских учреждений. Не секрет, что некоторые методики, и вместе с ними оборудование, довольно сложны в освоении - электрохирургический аппарат, электрокардиограф, кардиостимулятор требуют глубокой специализации и подробной технической литературы.
Главной проблемой, возникающей на практике, является языковой барьер. Дело в том, что сопутствующая медицинской технике документация довольно объемна и трудна для перевода на русский язык. Кроме того, Российское законодательство запрещает импорт медицинской техники без русскоязычных инструкций. Поэтому производителям приходится искать русскоязычных специалистов для работы с объемными томами технической документации.
Почти все документы к аппаратуре четко структурированы и содержат массу разнообразных разделов, представляющих собой отдельные, зачастую не связные между собой тексты. Специфика документации такова, что в ней изобилуют узконаправленные технические термины, специфические медицинские выражения, IT термины и многое другое, с чем обычному профессиональному переводчику не справиться. Эта особенность сложной сопутствующей литературы среди профессиональных переводчиков называется «конвергенцией текстов». Разная направленность текстов инструкций требует от специалистов не только владения языком исходников, но и определенной узкой специализации.
Бюро, занимающихся переводами документации к медицинской технике, вербуют не только профессиональных переводчиков, но и врачей, медтехников, инженеров, программистов, специфика квалификации которых позволяет производить качественные переводы, не искажающие изначальную документацию. Ведь от точности перевода сопутствующих текстов зависит не только корректная работа оборудования, но и жизни людей. Права на ошибку в этой ситуации допускать категорически нельзя, неправильно применяя пикфлоуметр или пульсоксиметр можно нанести существенный ущерб здоровью. Поэтому кроме перевода текстов конкретными специалистами, проводится еще и редакторская правка специалистами практиками, т.е. все теми же медиками.
Такай большой объем работ по адаптации технической литературы стоит очень не дешево. Ведь в процессе перевода заняты зачастую уникальные специалисты, которым приходится платить достойные деньги.
- Комментарии ВКонтакте
- Комментарии Facebook

